歪んだ悪意を込めた誤訳

Should be thankful that there was no damage

コレを

米軍高官『被害与えず、感謝されるべき』 沖縄副知事に

と、朝日新聞は意図的に誤訳。

神に感謝すべき*1

と、いうのが本来あるべき意訳ということで、米国に撤退してもらって、中共や上下朝鮮に日本の国土を売り渡したくてウズウズしているので、いつものようにアサヒったようであります。それとも朝日新聞社の記者さんにはまだ日本語は難しかったのかなぁ?
ほんっと日本のためにならないことは進んでやる売国新聞社らしくて見事であります。
死ねばいいのに(比喩です)

*1:「有難いことに、被害がなかった」とも